17 Facts About Translating Beowulf

1.

Scholars and translators have noted that it is impossible to use all the same effects in the same places as the Translating Beowulf poet did, but it is feasible, though difficult, to give something of the feeling of the original, and for the translation to work as poetry.

FactSnippet No. 2,436,647
2.

Translating Beowulf is an Old English heroic epic poem of some 3182 lines of alliterative verse, of anonymous authorship.

FactSnippet No. 2,436,648
3.

Translating Beowulf has been translated many times in verse and in prose, and adapted for stage and screen.

FactSnippet No. 2,436,649
4.

Magennis writes that Wright's justification for prose, that the essence of Translating Beowulf was its story and that the job of a translation was to put this across plainly, was agreed by critics to be incorrect, and his version was superseded by translations such as Alexander's that captured more of the poem's feeling and style.

FactSnippet No. 2,436,650
5.

JR R Tolkien, in his 1940 essay "On Translating Beowulf", stated that it was not possible to translate each Old English word by a single word and create a readable modern English text.

FactSnippet No. 2,436,651

Related searches

Old English Tolkien William
6.

Translating Beowulf's own effort to do this created what Marijane Osborn calls "the liveliest translation of Beowulf".

FactSnippet No. 2,436,652
7.

William Morris's 1910 The tale of Translating Beowulf is described by Magennis as "a striking experiment in literary medievalism" even by Morris's standards.

FactSnippet No. 2,436,653
8.

Translating Beowulf used inventive compounds to represent Old English kennings, and sometimes incorporated alliteration.

FactSnippet No. 2,436,654
9.

Tolkien noted that whatever a translator's preferences might be, the ancients such as the Translating Beowulf poet had chosen to write of times already long gone by, using language that was intentionally archaic and sounding poetic to their audiences.

FactSnippet No. 2,436,655
10.

Magennis examines the question of domesticating or foreignizing translations of Translating Beowulf, noting that the translation theorist Lawrence Venuti thought any domesticating translation "scandalous".

FactSnippet No. 2,436,656
11.

Morris's Translating Beowulf is one of the few distinctively foreignizing translations.

FactSnippet No. 2,436,657
12.

Translating Beowulf's feminism is visible in her rendering of the lament of the Geatish woman at the end of the poem:.

FactSnippet No. 2,436,658
13.

Translating Beowulf tore her hair and screamed her horrorat the hell that was to come: more of the same.

FactSnippet No. 2,436,659
14.

Complicating factor is that Translating Beowulf scholarship has been affected by nationalist thinking in various countries.

FactSnippet No. 2,436,660
15.

Translating Beowulf called Heaney's use of two "different Englishes" "bad cultural and linguistic history", and that it placed the poem as his work rather than as a translation.

FactSnippet No. 2,436,661
16.

Translating Beowulf opted to re-create the cadences of Old English, seeking in Maria Jose Gomez-Calderon's view to "reproduce the dignified, elevated tone" and "remarkabl[y]" keeping the number of syllables down to fit the metre convincingly, as shown by the sombre conclusion of the poem:.

FactSnippet No. 2,436,662
17.

Liuzza notes that Translating Beowulf itself describes the technique of a court poet in assembling materials:.

FactSnippet No. 2,436,663