Taiwanese Hokkien is a branched-off variety of standard Hokkien, a group of Southern Min language.
| FactSnippet No. 1,284,114 | 
Taiwanese Hokkien is a branched-off variety of standard Hokkien, a group of Southern Min language.
| FactSnippet No. 1,284,114 | 
Taiwanese Hokkien contains loanwords from Japanese and the native Formosan languages.
| FactSnippet No. 1,284,115 | 
Literary form of Taiwanese Hokkien once flourished in Fujian and was brought to Taiwan by early emigrants.
| FactSnippet No. 1,284,116 | 
From that period onwards, many people from the Taiwanese Hokkien-speaking regions started to emigrate overseas due to political and economic reasons.
| FactSnippet No. 1,284,117 | 
Taiwanese Hokkien'story has recorded battles between Hakka speakers and Hokkien speakers, between these and the aborigines, and even between those who spoke different variants of Hokkien.
| FactSnippet No. 1,284,118 | 
Later, in the 20th century, the conceptualization of Taiwanese Hokkien is more controversial than most variations of Chinese because at one time it marked a clear division between the Mainlanders who arrived in 1949 and the pre-existing majority native Taiwanese Hokkien.
| FactSnippet No. 1,284,119 | 
Phonologically, Taiwanese Hokkien is a tonal language with extensive tone sandhi rules.
| FactSnippet No. 1,284,120 | 
Taiwanese Hokkien has extremely extensive tone sandhi rules: in an utterance, only the last syllable pronounced is not affected by the rules.
| FactSnippet No. 1,284,121 | 
Syntax of Taiwanese Hokkien is similar to southern sinitic languages such as Hakka and Yue.
| FactSnippet No. 1,284,122 | 
Until the late 19th century, Taiwanese Hokkien speakers wrote mostly in Classical Chinese, although songbooks using Han characters are attested from the 1820s.
| FactSnippet No. 1,284,123 | 
In most cases, Taiwanese Hokkien speakers write using the script called Han characters as in Mandarin, although there are a number of special characters which are unique to Taiwanese Hokkien and which are sometimes used in informal writing.
| FactSnippet No. 1,284,124 | 
Taiwanese Hokkien tends to get used more in rural areas, while Mandarin is used more in urban settings.
| FactSnippet No. 1,284,126 | 
Taiwanese Hokkien is perceived by some to have a slight masculine leaning, making it more popular among the males of the younger population.
| FactSnippet No. 1,284,127 | 
Translation using the principle of functional equivalence, "Today's Taiwanese Romanized Version", containing only the New Testament, again in Peh-oe-ji, was published in 2008 as a collaboration between the Presbyterian Church in Taiwan and the Bible Society in Taiwan.
| FactSnippet No. 1,284,128 | 
Some fluency in Taiwanese Hokkien is desirable for political office in Taiwan for both independence and unificationist politicians.
| FactSnippet No. 1,284,129 | 
Since then, politicians opposed to Taiwanese Hokkien independence have used it frequently in rallies, even when they are not native speakers.
| FactSnippet No. 1,284,130 | 
Kloter's Written Taiwanese Hokkien has been described as "the most comprehensive English-language study of written Taiwanese Hokkien".
| FactSnippet No. 1,284,131 |