23 Facts About Vulgate


The Vulgate became progressively adopted as the Bible text within the Western Church.

FactSnippet No. 1,056,782

The Vulgate contains some Vetus Latina translations which Jerome did not work on.

FactSnippet No. 1,056,783

The Clementine edition of the Vulgate became the standard Bible text of the Roman Rite of the Catholic Church, and remained so until 1979 when the Nova Vulgata was promulgated.

FactSnippet No. 1,056,784

Term "Vulgate" is used to designate the Latin Bible only since the 16th century.

FactSnippet No. 1,056,785

Vulgate has a compound text that is not entirely Jerome's work.

FactSnippet No. 1,056,786

Vulgate translated the books of Tobit and Judith from Aramaic versions, the additions to the Book of Esther from the Common Septuagint and the additions to the Book of Daniel from the Greek of Theodotion.

FactSnippet No. 1,056,787

Vulgate is "a composite collection which cannot be identified with only Jerome's work, " because the Vulgate contains Vetus Latina which are independent from Jerome's work.

FactSnippet No. 1,056,788

Vulgate is usually credited as being the first translation of the Old Testament into Latin directly from the Hebrew Tanakh rather than from the Greek Septuagint.

FactSnippet No. 1,056,789

Prologue to the Pauline Epistles in the Vulgate defends the Pauline authorship of the Epistle to the Hebrews, directly contrary to Jerome's own views—a key argument in demonstrating that Jerome did not write it.

FactSnippet No. 1,056,790

Latin biblical texts in use before Jerome's Vulgate are usually referred to collectively as the Vetus Latina, or "Vetus Latina Bible".

FactSnippet No. 1,056,791

Jerome, in his preface to the Vulgate gospels, commented that there were "as many [translations] as there are manuscripts"; subsequently repeating the witticism in his preface to the Book of Joshua.

FactSnippet No. 1,056,792

Vulgate's revisions became progressively less frequent and less consistent in the gospels presumably done later.

FactSnippet No. 1,056,793

Vulgate was given an official capacity by the Council of Trent as the touchstone of the biblical canon concerning which parts of books are canonical.

FactSnippet No. 1,056,794

The Vulgate was declared to "be held as authentic" by the Catholic Church by the Council of Trent.

FactSnippet No. 1,056,795

Vulgate Latin is used regularly in Thomas Hobbes' Leviathan of 1651; in the Leviathan Hobbes "has a worrying tendency to treat the Vulgate as if it were the original".

FactSnippet No. 1,056,796

Vulgate had some influence on the development of the English language, especially in matters of religion.

FactSnippet No. 1,056,797

The Sixtine Vulgate is the first official Bible of the Catholic Church.

FactSnippet No. 1,056,798

The Clementine Vulgate is a standardized edition of the medieval Vulgate, and the second official Bible of the Catholic Church.

FactSnippet No. 1,056,799

One of the texts of the Complutensian Polyglot was an edition of the Vulgate made from ancient manuscripts and corrected to agree with the Greek.

FactSnippet No. 1,056,800

In 1590, the Sixtine Vulgate was issued, under Sixtus V, as being the official Bible recommended by the Council of Trent.

FactSnippet No. 1,056,801

Edition, commonly known as the Oxford Vulgate, relies primarily on the texts of the Codex Amiatinus, Codex Fuldensis, Codex Sangermanensis, Codex Mediolanensis, and Codex Reginensis .

FactSnippet No. 1,056,802

Nova Vulgata, called the Neo-Vulgate, is the official Latin edition of the Bible published by the Holy See for use in the contemporary Roman rite.

FactSnippet No. 1,056,803

Title "Vulgate" is currently applied to three distinct online texts which can be found from various sources on the Internet.

FactSnippet No. 1,056,804